内容提纲:
本讲座简述汉语和日语的基本特点、相互关系以及对译系统框架,介绍日本文学翻译的历史发展轨迹,重点讲述翻译理论与翻译实践的关系、翻译教学与翻译评价标准、日汉翻译研究现状及文学翻译的特点等。选取日本名家名作进行解读和试译,从文本理解到文化背景介绍、从修辞表达到阅读习惯、从句子对应到段落篇章处理,深入讲解翻译的奥妙与神韵,以加深对翻译的系统认识与深入理解。
主讲人简介:
时卫国,山东大学特聘教授,东方文化研究中心主任。日本东京都立大学文学博士(乙种,第89号),大东文化大学语言文化学博士(乙种,第32号)。回国前为国立爱知教育大学日本语教学讲座教授、研究生院日本语教学领域主审教授、教学研究评议员、教授代表议员。现为中国作家协会、语言学会、翻译协会、世界汉语教学学会,日本翻译家协会、笔会、文艺家协会会员;日本新世纪人文学研究会副会长,东亚国际语言学会副会长兼学会杂志执行总编辑。系教育部学位中心等多个机构评审专家,南京航空航天大学特聘教授等。出版专著、译著三十余部。曾先后荣获卡西欧学术著作奖、词汇学研究会著作奖、日本翻译家协会翻译特别奖、校长奖等奖项。